印刷出版名詞標準
香港印藝學會與香港印刷業商會暨觀塘工業學院(現為香港專業教育學院觀塘分校)于1998年5月合辦了“印刷出版名詞標準化”論壇后,陸續在本港及兩岸的印刷刊物上發表了一些印刷名詞對照表,希望廣氾征集意見。然而,除了有參與論壇的學者積極回應外,其他業內人士的反反饋則不甚熱烈。為此,本文特此將車茂豐教授及丁一教授的意見刊載,籍以開展一個帶頭作用,望能收到一呼百應之效。
以下是車茂豐先生對“印刷出版名詞標準化”的意見。
1.定出公認的原則,符合原則的可視為標準。整理后擬出草案,進一步徵求意見。
2.將名詞分門別類,逐級探討認定。
3.在專業刊物或正式場合中使用這些多方認定的標準詞
4.儘量邀請北京方面主管朮語標準化工作的人士(不一定以官方身分)參與,可能有利今後的演進。對於第一次發表的名詞有以下的看法:至於對第一批朮語對照字。
本人提出以下不成熟看法,供大家探討
1、在四大印刷工藝中,似乎惟有凹版印刷已趨一致。
Flexograph應為柔性版印刷朮,表列大陸名、臺灣名、香港名均不確切。然而Flexographic printing國內已有標準譯法:柔性版印刷,建議臺灣、香港接受此譯法。
ScreenPrinting按平版印刷、凹版印刷、柔性版印刷的叫法,宜以臺灣網版印刷的叫法最順理成章。
至於Offset應為Offsetprinting,宜以臺灣平版印刷的譯法為正宗。
2.有關若干專門工藝名詞的譯法
Hologtam贊同用全息圖;
Decalcomania如譯為轉寫或轉寫印刷,則並不能針對此英文名詞。只有貼花(或貼花紙)印刷纔是專指;
Digital Printer,譯名區別在於數字、數位,及數碼,大同小異,宜聽多數選擇,定下后凡屬digital的其他朮語也均從一。
On-demand Printing不僅指數量上按需,而且還有時間上即要即印。表內容上可有篩選的意思。故譯為按量印刷不及按需印刷的內容廣,更合適。
Security printing主要是指有價証券之類的印刷,這類印刷品則好后有不少也是公開入市的,不一走“保密”,至於“安全印刷”,又太籠統,所有印刷都要“安全”。所以本人還是傾向于“証券印刷”。
Xerography複印與影印似同又不同。在上海,把遞過照相攝影而翻印的書刊,稱為影印,如印數不多的原版科技書刊、或曆年的老申報翻印存查等;而複印則指由靜電複印機直接複製的。至於香港譯為干 影印,似為與Electro fax靜電傳真區別開來,即使如此。本人認為:用“靜電複印”與“靜電傳真”,也足以區分;何況兩者都是干法,干影印的叫法似乎給人另有濕影印的印象。
3.在47個通用性譯名中。
grain的譯名,一種是“砂目”。雙方已一致,建議港方也接受;而另一種意義則指紙張的絲線(或通俗些即絲流)至於港方譯為紙紋,似不夠妥切,因為紙張中現在還可引入其他花紋,就不一定是紙張的絲流,有所混淆。
Basis weight宜冠以Paper,譯名以紙張基重為妥。
Bleed在印刷中也有二種含義:一種指印刷中墨色化水或受溶劑影響而發糊的現象,其動名詞bleeding即指一種印刷保障,“化色”。另一種含義則指不留余白的印刷,通常叫“出血”印刷,雖然在對照表中3方均有此譯法,但本人總感到此譯名在口語中尚可通容,出諸書面實在欠妥。建議譯為“滿頁印刷”。
Color rendering所列的3方譯法都不確切,可能整理對照表時有誤。大陸的一般譯法為“色彩還原”或“色彩再現”,並非“色彩轉換”;而“打底色彩”則偏離更遠了。
Cyan plate中的Cyan及magenta為制服、印刷常用到的2個原色名。cyan為青,有別於藍:magenta或品紅、或洋紅,可選擇。
Cylinder在印刷機中譯作“滾筒”為妥,建議港方也接受。Cylinder packing中的Cylinder也同例:至於packing,本人認為譯為“包襯”為妥。因為它既有“包”,又有“襯”的雙重含義,而不僅僅是襯墊單一情況。
至於drum的譯法應不拘一格。視用在什麼場合而定,故不必把drum一字作為朮語對待。
Density如譯為濃度,在譯名的還原性來說可能與concentration或strength發生聯繫,故還是以“密度”為妥,況且多指光學密度。
Device-depend或device independent實際上是一種一般英文短語,如果這類短語均收為朮語對待,那麽將收不勝收。
涉及墨輥的譯名,比較混亂。如有的既叫傳墨輥,又叫勻墨輥、復叫帶墨輥,似乎既要分又分不清。香港何錦隆先生編譯的英漢印刷及傳訊科技雙解詞典中distributing rollers(注意這儿用的是複數〕朮語下附有一條,有助于理解其不同的作用和叫法。Distributing rollers實際上是含糊稱的意思(所以用的是複數),包括多種墨輥,總的起傳布油墨的作用,統稱傳墨輥;其中又分transfer roller遞墨輥,(tansfer roller在印刷機中還有用作遞紙的情況,就譯作遞紙輥);Vibrating rollers串墨輥,又有oscillating roller或reciprocating rollers的同義或近義詞,不過reciprocating有往返擺動(不一定只限於橫向)的意思,故本人傾向于譯其為擺動輥。
在平印印刷中類似的名稱也用於潤濕裝置。其譯名可參照使用,只是把“墨”字改為“水”字。
此外,如feeder本人傾向乾脆叫“飛達”倒簡明通俗,就如“沙發”、“司必靈”等一樣;laser大陸早已定名為“激光”;
ream為“令”,既合意,又諧音,早已通用。
而duotone應為雙色調;signature應為書帖。
4、印前共有64個朮語,為最多。
其中比較主要的如:desktop publishing (DTP),桌面或桌上出版,或台面出版,僅一字之差。且非原則性,本人傾向與台面出版。此外。如bit、bitmap、byte、CCD、chip board、disc、computer等,很多都是計算機行業基礎性的詞,早有比較標準的譯法,用不着我們印刷業的人士再花時間來議論吧。
此外也有一些詞早已露面,大家也較熟悉,譯法上分歧也並不大,自可予以統—,如:file能否稱其為文檔;film如譯底片可能與negative混淆,不若軟片為妥(有時應作薄膜譯);gray scale還是灰梯尺好;half-tone negative加網陰片;half-tone screen網屏;network網絡: photo-typetting照相排字;pixel像素;preview可譯預覽;program 程序;random screen(ing) 隨機加網;realtime system實時系統;screening加網;server伺服器或服務器;vector向量;work station工作站等。
這裡有幾個頗值得思考的詞,如:
Imagesetter,如譯成底片輸出機。似易與底片顯影機誤為類似設備;譯為條文影排機,又易誤導為照相排版機。譯為圖像集成機又可能誤解為拼版一類的設備。所以我至今仍感到未遇見一個更為理想的譯法,而且還該聯想到目前在直接製版中已出現的platesetter一詞,兩者的譯法應該能相互對應起來纔好。
RIP在表內所列的3種譯法:掃描線條像處理、影像點陣化處理、點線影像處理器,均給人一種既羅嗦又不明確的感覺、還不如光柵條像處理器好些,要不,乾脆不一譯。就如RIP隨着其使用頻度越來越大,就如VCD、DVD、CD-ROM那樣,倒也便與人們理解並接受。順便提出B-B type,如果—定要譯成中文,殊感不簡便,本人也傾向就叫B-B型,實際上在行業內也已這樣叫慣了。
另外,丁一教授在港出席了“印刷出版名詞標準化”后,回國仍不斷對名詞規範化發表意見,以下為內容摘錄。
先從平版印刷說起
印版表面與紙張等承印材料不接觸、讓印版上的圖像先轉印到比較有彈性的裹着橡皮的滾筒上,再轉印到紙上,故稱它為膠版印刷,簡稱“膠印”。
膠印不等與平印,膠印只是平印中的一個主角而已。因為印版表面的圖像部分與空白部分同處於一個平面上,為了防止空白部分粘墨,8O年代初,研究成功一種干式平版,其英文名稱是dry lithography。這種印版的空白部分上有一層非常關鍵的硅質橡膠,這種硅質橡膠可以在乾燥的狀態下不着墨。後人又常將“干式平版”叫成“無水膠印”。它的英文是waterless lithography,簡稱dry litho,正確的叫法應是“無水平(版)印(刷)”因為人們習慣與將“平印”,說成“膠印”,所以,“無水平印”就演化成了“無水膠印”了。
其實,干膠印是凸版膠印的俗稱。應該稱為“間接凸(版)印(刷)”,英文叫indirect relief printing,但要注意,常用的英文卻是letterset。這種印刷方式印版用的是凸版,為了避免版面對承印材料施壓過大,並提高耐印力,印版上的圖像先轉印到橡皮滾筒上,然後再轉印到承印材料上。至此,可以知道,“干膠印”(dry offset)不等與“無水膠印”(waterless plate, waterless offset)了。
Server的真實含義
簡單地說、是用來保存數據的地方,即存儲裝置。其實質意思是,供網絡系統使用的集中印刷、通信、文件處理等功能的管理裝置,是處理大容量彩色印件不可缺少的裝置。
在DTP的網絡環境中,能更加有效地運用印前工程系統進行設計的便是Server。今後在印前工程系統中,Server作用極其重要。根據它所發揮的功能來看,應稱其“數據管理器”。
簡單地將它譯有“服務器”估計是看到Server這個及物動詞間的語尾改為er成了名詞的緣故,這是不妥切的。將Server譯為伺服器就更不合適了,因為“伺服器”的英文是servo。它是機械工程的用語,意指自動控制機械的位置和角度的器具,這和上面講到的Server之含義毫無關係。
Imagesetter的正確譯法
有人稱Imagesetter為“圖像照排機”,似乎不恰當,因為照排機已有明確的概念。即依靠字模板使文字被攝取到膠片或印相紙上,全稱是“照相排字機”,其中的“相”字已有圖像的意思,如果改其為全
稱,便成為“圖像輸出機”也不合適,因為“輸出機”。這個詞是一個氾指概念,好多類似的裝置都可稱為輸出機,如printer、 copier等,況setter和“輸出機”的意思不對應,還原性差。
事實上,Imagesetter是從Typesetter演變而來的,它不僅能處理文字,也能處理圖像。從Typesetter演變到Imagesetter之後,不僅曝光和傳送機構有了大幅度的改進,網點產生技術也相應地提高了。
Typesetter是採用平面傳動方式對感光材料進行曝光的,在一邊移動感光材料一邊進行曝光的過程中,存在套准精度不良的缺點。只能用與黑色文字處理。 Imagesetter已發展為能輸出四色分色膠片,高級的辦法是內部滾筒的內側處與停止狀態時曝光,故不發生套不準的情形。近來,又推出外部滾筒方式的Imagesetter,感光材料卷在滾筒的外側被曝光、可以輸出高精度的四色分色膠片。它不僅在內部結構上有了很大變化,從其外觀上也可以看出,它已與照排機的模樣完全不一樣了。
對Imagesetter的正確理解是,使用由頁面描述語言獲得的文檔數據,進行高精細度膠片成像的設備。考慮到它的技術內涵、照顧到中外文的對應性,筆者認為,將lmagesetter譯為“圖像集成機”比較合適。因為,“集成”一詞已在電子物理方面普遍採用,具有可將文字、圖形、照片、圖像等統統彙集在一起的意思。既可將setter這種設備的內涵,即將若干階調不同的圖像彙集起來在高精細度膠片上生成一個完整的圖像之意、充分表達出來,又便與從中文向英文的還原。
“龜紋”的叫法是正確的
“龜效”的語源來自法語的Moire,英語叫moire。意為按照幾何學原理有規則地分布的點或線相疊時產生的斑紋。沿用到製版工藝中,它形容加網時如果誤用了網屏角度,就會在底片上出現龜紋。各版的網屏角度以錯開30度為原則,黃版錯開15度即可。用網點階調的印刷品作原稿時會出現龜紋,絲網印刷中繃紗的角度不合適也會出現龜紋。
根據上述解釋,龜紋是製版不會呈現出現的工藝處理結果,而不是動作。即不是工藝處理的行為,所以,使用“錯網”或“撞網”這種表示行為的他動詞是不合適的,而用表明處理結果,即事故現象的“龜紋”是比較合適的。